| Riportero da ora in poi, in questa sezione, tutti gli indizi, della presenza, sebbene non chiassosa, di sentimenti proitaliani tra aòcuni settori della popolazione corsa, nonostante due secoli di deitalianizzazione forzata. Leggete il seguente articolo scritto da attivisti corsi su wpedia, a proposito della loro "lingua": "PERCHÈ A CUNNISCENZA E L’ADOPRU DI A LINGUA TALIANA SO’ NECESSARII À’ U CAMPÀ’ DI A LINGUA CORSA ? "traduzione:perche' la conoscenza e uso della lingua italiana sono necessari affinche' sopravviva/campi il corso"
Perchè sò duie lingue di l’istessu stampu, sò traminduie isciute da u latinu, cum’e u spagnolu, u francese, u portughese e u rumenu chì sò tutte lingue rumanze ! Ma u talianu è assai più apparentatu à u corsu chè tutte quill’altre, per via chì u latinu per dà vita à tutte e lingue rumanze chè no’ cunniscimu oghje, si sparse in cor di i seculi in parechje famiglie : 1) A famiglia gallorumanza (francese, occitanu, pruvenzale, francopruvenzale…). 2) A famiglia iberorumanza (spagnolu, portughese, catalanu..). 3) A famiglia italorumanza (Talianu, corsu, gallurese-sassarese(b) e tutte e lingue regionale taliane chì si trovanu sott’à a ligna chì va da La Spezia à Rimini)(a) 4) A famiglia retororumanza (friulanu,ladinu, rumanciu..). 5) A famiglia balcanorumanza (rumenu, dalmatu : oghje smarritu, ..)
In più d’appartene à a l’istessa famiglia linguìstica, u tuscanu (chì dete dopu u talianu) fubbe a sola lingua ufficiale che a Corsica cunobbe. Ssu tuscanu è sempre cunvissutu incù e diverse parlate di a lingua corsa, cusì i scambii di parulle e di ghjente ùn funu scarsi. L’antichi cunsideravanu u talianu micca cum’e una lingua strangera, ma cume una lingua soia sapiente. I nostri antichi dicìanu di rara parlà talianu ma parlà in lingua o in crusca o pulitu. U corsu era per l’usu in famiglia o in paese, u tuscanu per usu amministrativu o per iscrittu. Una volta nimu pensava chì e duie lingue fussinu differente, pensavanu ch’elle fussinu dui nivelli di a l’istessa lingua ! Quandu Pasquale De’ Paoli stabili’ u so generalatu, u talianu fù naturalmente adupratu cum’e lingua naziunale, e ùn vense à nimu l’idea di prupònene un’ antra ; l’innu di a Corsica (Diu vi salvi regina) è scrittu in talianu.. D’altronde a Corsica vinta e sottumessa à i Francesi in u 1768 cuntinuò à aduprà u talianu cum’e lingua amministrativa fin’à u 1852. Dopu u francese diventò a lingua ufficiale di l’isula ; ma quasi nimu l’ammaestrava, cusì, sottu sottu a lingua taliana cuntinuò a so stradarella : I giòvani corsi frequentàvanu l’università di Pisa e di Roma, i pueti scrivìanu sia corsu sia in crusca ; i preti uffizìavanu in talianu e u populu parlava corsu… Sin’à a grande guerra, e riferenze intellettuale e culturale ci venìanu da « Terraferma ». Finita sta guerra, a Corsica pianu pianu girò e spalle à l’Italia, u Talianu ben ch’ellu fussi assai studiatu in l’isula si lasciò superà in e cità da u francese mentre chì per e nostre campagne u corsu regnassi solu. A’ u scuppià di a seconda guerra, giovani ch’ùn sapessinu nunda di a lingua francese ùn ci n’era quasi più. Tutti eranu di lingua materna corsa, ma in francese si sbrugliavanu ! U talianu u capìanu tutti, e s’elli circavanu d’italianizà u so corsu, si pò dì ch’elli u parlavanu tutti.. Disgraziatamente Benito Mussolini cunfuse l’italianità linguistica di a Corsica (chì nimu pò nigà) cù l’italianità vera e propria e volse fà di a Corsica « una terra redente ». Rari funu i Corsi à favore di tale prugettu, Da tandu i Corsi si dichjaronu cuntrarii à u mìnimu sguardu versu l’Italia, e persenu cusì a pràtica di a so lingua storica. Ne l’anni settanta ci fù « u riacquistu », vene à dì circàimu di riacquistà a nostra cultura e soprattuttu a nostra lingua corsa chì si n’andava di male. A vuluntà ùn mancava e i militenti eranu (e sò sempre) sinceri, vulìamu spiccà a lingua corsa da u talianu che no’ pensàvamu periculosu : Forse temìamu ch’ellu sguassassi u corsu per via di e numerose similtùtine ? I spiccàimu e a lingua corsa si fermò sola sola à scumbatte cù u francese ; ne ghjùnsimu à u risultatu d’oghje : I corsòfoni giòvani per truvalli, ci vole à circalli cù a ruspatoghja>.. E tutti sti soldi messi per « la langue et culture corses » c’è da dumandassi à chì ghjovanu ! Oghje, passate ch’elle sò e paure irredentiste, postu chì tutti inseme femu l’Auropa, ci vole à rimpussessassi a lingua di Dante, per chì a nostra lingua corsa, di novu à cunfrontu cù u so fondu originariu, si risani… Ùn c’è altre vie di scampu ! RIALLACCIATU À U FUSTU DI L’ARBURU E RITRUVATU U SUCHJU ; FORSE U GHJAMBONE CH’ELLI TAGLIONU RINVERDIRÀ’…
Altro intervento di un corso su una pagina corsa" ghjuvan'paulu
Venari u 29 di Maghju 2009
[Ignorer]
ùn'avete ancu capitu chi u corsu e u talianu ùn si ponu spiccà(separare) : s'e no cappiemu (molliamo / lachons) u talianu, u corsu hà tendenza à SNATURASSI - i nostri vechji ùn cunsideràvanu micca u talianu cum'e una lingua strangera ma cum'e a forma sapiente di u so parlà ! Oghje a lingua di u pane è u francese, dumane forse serà l'inglese... ma a lingua di a tradizione è u talianu appaghjatu à u corsu !
(a) : E lingue taliane chì sò sopra à sta ligna sò lingue gallo-rumanze. (b) : U sardu è tenutu (campadinese e logudorese) da parechji linguisti cum’e famiglia linguistica originale.
|